Лучшая портативная техника. Плееры Камеры Телефоны Компьютеры



<< Рефераты | << Введение в славянскую филологию | 

Литературный русский язык

Литературный язык - форма общенародного языка, понимаемая говорящими на том или ином языке как образцовая. Для национального языка литературный языка - наиболее представительная его форма, играющая ведущую роль среди других ее разновидностей (просторечия, территориальных и социальных диалектов). Литературный язык состоит из общенародных языковых элементов, прошедших культурную обработку, в нем сосредоточены оптимальные способы выражения идей, мыслей и эмоций, обозначения понятий и предметов, квинтэссенция национальной идиоматики.

Литературный язык донациональной эпохи имеет иные признаки, вопрос о которых служит темой дискуссии в лингвистической литературе. Функциональное назначение литературного языка национальной эпохи заключается в обслуживании основных сфер деятельности всего исторически сложившегося социального коллектива людей, говорящих на данном языке. В этом смысле литературный язык противопоставляется территориальным и социальным диалектам, которыми пользуются ограниченные группы людей, живущих в определенной местности или объединенных в сравнительно небольшие социальные коллективы. Между литературным языком и другими формами языка существует взаимосвязь литературного языка постоянно обогащается и обновляется за счет народно-разговорной речи, характеризуется «внелитературными», ненормированными языками элементами. Такое взаимодействие с народно-разговорной речью особенно характерен для русского литературного языка.

Развитие литературного языка непосредственно связано с развитием культуры соответствующего народа, прежде всего его художественной литературы.

Для литературного языка характерны:
  1. традиционность и письменная фиксация. Каждое новое поколение совершенствует литературный язык, беря из речи старших поколений те средства выражения, развивая те стилевые тенденции, которые наиболее соответствуют новым социально-культурным задачам и условиям речевой коммуникации.
  2. Общеобязательность норм и их кодификация. «быть общепринятым, а потому и общепонятным» - основное свойство литературного языка.
  3. Функционирование в пределах литературного языка разговорной речи наряду с книжной речью. Взаимодействие и взаимная соотнесенность этих двух основных функционально-стилевых сфер литературного языка обеспечивают его социально-культурное назначение - быть средством общения носителей литературного языка основным средством выражения национальной культуры.
  4. Разветвленная полифункциональная система стилей и углубленная стилистическая дифференциация средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматической вариантности.
  5. Литературному языку присуща категория вариантности: это находит свое выражение в синтагматических и парадигматических рядах языковых единиц и их вариантов, имеющих стилистические и смысловые, семантические оттенки.
  6. Для литературного языка характерна тенденция к функциональному размежеванию языковых единиц, к преодолению дублетности. С этим связывают, с одной стороны, присущую литературному языку постоянно реализуемую вариантность средств выражения, с другой - такие типичные для литературного языка черты, как богатство и разнообразие лексико-фразеологической и грамматической синонимии, разветвленная и стилистически развитая система словообразования.
  7. При всех эволюционных изменениях, переживаемых литературным языком, как всяким живым социально-культурным образованием, ему присуща гибкая стабильность. Для характеристики конкретного литературного языка, для понимания его национальной специфики принципиальную значимость имеют социальные условия его существования, или языковая ситуация, в которой складывается, функционирует и развивается литературный язык. Языковая норма открывает путь новым тенденциям, идущим на смену отживающим формам литературного языка, отбирает из народно-разговорной речи те языковые элементы, которые имеют или могут приобрести общенациональную значимость.
Диалектичность литературного языка проявляется в наличии системы готовых средств выражения и в богатстве выразительных новые понятия, новые идеи путем применения уже имеющихся.

Русские пользуются графикой, восходящей к кириллическому алфавиту. По указанию Петра 1 (1672-1725) славянская азбука была заменена так называемой «гражданской». Буквам был придана более округленная и простая форма, удобная как для письма, так и для печати; ряд ненужных букв был исключен. Гражданский алфавит с некоторыми изменениями употребляется у всех славянских народов, не пользующихся латинской графикой. Советское правительство в 1917-1918 гг. особыми декретами узаконило реформу графики (исключение ненужных букв Ь, i и др.) и орфографии. Ведущим принципом русского правописания является морфологический, хотя нередко находим элементы фонетического и традиционного написания.

В русском литературном языке представлено шесть гласных звуков: и, э, ы, а, у, о. Гласные в слоге под ударением отличаются от гласных, произносимых в безударных слогах, большей длительностью, силой и более энергичными артикуляциями органов речи. Характерной особенностью русского (и белорусского) языка является так называемое аканье. Оно заключается в совпадении произношения гласных а и о в безударных слогах. В первом предударном слоге вместо а и о произносится несколько ослабленное а. В заударном и других предударных (кроме первого) слогах вместо а и о произносится редуцированный гласны, обозначаемый в транскрипции как ъ. В некоторых случаях редуцированный ъ в беглом произношении может совершенно утрачиваться. На письме аканье не отражается. Лишь в немногих случаях укоренилось акающее написание: калач, заря, работа. После мягких согласных и шипящих в безударных слогах три гласные а, о, е редуцируются в особый звук, близкий к краткому и или узкому е (в транскрипции обозначается как ь). Это явление называется иканьем или еканьем. Например: тяжелый -произносится [т,ьжолъj], выглянул - [выгл,ьнул]. Аканье отсутствует в украинском языке и северновеликорусском наречии. Происхождение его связывают с влиянием силового ударения, приведшего к ослаблению (редукции) гласных в безударных слогах.

Система согласных литературного русского языка характеризуется наличием взрывного г: город, нагреть. В украинском и белорусском языках находим гортанное г, в южновеликорусском наречии - г фрикативное. Большая часть согласных звуков выступает в составе двух соотносительных рядов: первый ряд образуется согласными звонкими и глухими, второй - согласными твердыми и мягкими. Согласные, соотносительные по звонкости и глухости, выступают в своем основном виде перед всеми гласными и перед согласными м, н, л, р, в, j. В указанных положениях глухость и звонкость согласных не обусловлены; в других позициях глухие и звонкие не различаются, совпадая в одном каком-либо звуке - глухом или звонком: молод ([молът]) и молот (конец слова). Согласные м, н, л, р, в, j (только звонкие) и ц, ч, х (только глухие) не образуют соотносительных пар. Мягкие согласные характеризуются наличием дополнительной артикуляции, близкой к образованию звука j, ср.: мал и мял, брат и брать. Эта йотовая артикуляция не приводит к переходу мягких согласных в иные звуки (как, например, в польском языке). согласные, соотносительные по твердости и мягкости, выступают в своем основном виде на конце слова, перед гласными а, о, у, а также перед задненёбными и губными согласными: кон-конь, саду-сяду, нос-нес. После твердых согласных в русском языке произносится гласный ы, после мягких - гласный и: пыл - пил. Перед гласным э твердые согласные совпадают с мягкими: окно - на ок[н,э]. Согласные ш, ж, ц не имеют соотносительных мягких и всегда звучат как твердые согласные; согласный ч всегда мягок, как и j, мягкий по своей природе.

На стыке морфем и в некоторых иностранных словах двойные согласные произносятся как долгие согласные: ср. водит и вводит, касса, ванна. Особое явление представляет долгота мягких шипящих согласных [ш,], [ж,], передаваемых на письме посредством щ, сч, зч, жч, жж, жд, зж: щука, счастье [`ш,асть,jе], извозчик, дрожжи, дождя и др.

Имена существительные принадлежат к мужскому, женскому или среднему роду, имею формы единственного и множественного числа, насчитывают шесть падежей. Звательная форма в русском языке утрачена, и вместо нее употребляется форма именительного падежа. В склонении существительных различают три основных типа:
  • Склонение имен женского рода с окончанием -а в И.п. ед.ч. после твердого или мягкого согласного: вода, земля. К этому (первому) склонению относятся также имена мужского рода типа мужчина, староста, дядя, судья и суффиксальные образования: братишка, мальчонка и др.
  • Склонение имен мужского и среднего рода. К этому (второму) склонению относятся имена мужского рода (кроме отмеченных выше и слова путь, относящегося к третьему склонению) без окончания в именительном падеже ед.ч.: стол, брат, конь, нож. Имена существительные среднего рода, входящие во второе склонение, образуют И.п. ед.ч. посредством окончаний -о, -е: село, место, поле.
  • Склонение имен ж.р. с основой в И.п. ед.ч. на мягкий согласный или шипящий: степь, печь. К третьему склонению примыкают также существительное мужского рода путь и несколько имен среднего рода на -мя, обладающие некоторыми особенностями в образовании падежных форм.
Различия между твердой и мягкой разновидностями склонения утрачены, причем в склонении возобладали окончания твердой разновидности. В русском языке утрачены результаты палатализации задненёбных во всех типах склонения, ср: о руке, ноге, языке и т.п. При числительных два, три, четыре имена существительные употребляются в форме Р.п. ед.ч. (по происхождению эта форма И.п. двойственного числа): два стола, три поля, четыре сестры. В других славянских языках в сочетании сэтими числительными употребляется форма И.п. мн.ч. К специфически русским явлениям относится также окончание -а (под ударением) в И.п. мн.ч. у многих существительных м.р.: города, дома, луга. Варианты падежных флексий в ед.ч. характеризует Р. и П. п. м.р., во мн.ч. - отчасти именительный и главным образом родительный падежи; в Д, Т и П падежах мн.ч. склонение имен всех родов характеризуется окончаниями -ам, -ами(-ми), -ах.

Категория одушевленности находит грамматическое выражение в единственном числе только у существительных мужского рода: вижу человека, но вижу лес. Во мн.ч. у неодушевленных существительных всех родов В.п. совпадает с формой И.п, у одушевленных В.п. совпадает с Р.п. Остатком прежних падежных отношений являются такие выражения, как: выйти в люди, пойти в гости и др.

Имена прилагательные подразделяются на качественные, относительны и притяжательные двух типов: 1) с суффиксами -ов, ин, выражающими индивидуальную принадлежность: отцов, бабушкин; 2) с суффиксом -j, имеющим относительное значение: волчий, олений. Прилагательные изменяются по родам только в ед.ч. Во мн.ч. родовые формы утрачены. По характеру последнего согласного основы выделяются прилагательные с твердой основой: новый, голубой. Прилагательные с твердой основой имеют в И.п. ед.ч. окончание -ой, если ударение падает на окончание, и ый, если ударение падает на основу. В Р.п. ед.ч. прилагательных (и местоимений) орфографическое -ого произносится как - ово. У притяжательных прилагательных некоторые падежные формы образуются по типу склонения существительных. От качественных прилагательных образуется краткая форма. Она не склоняется и изменяется лишь по родам и числам, так как выступает обычно в роли сказуемого. Сравнительная степень образуется посредством суффиксов -ее(-ей), -е, -ше; или очень редко связана с другой основой. Превосходная степень образуется как описательно.

Глагол обладает следующими грамматическими формами: три лица, 2 числа, времени, наклонения, вида, а в некоторых случаях и грамматического рода.

В словарном составе русского языка находим много слов, которые отсутствуют в украинском и белорусском. Можно привести в качестве примера: крестьянин (укр. Селянин), лошадь (укр. кiнь, бел. конь), очень (укр. дуже, бел. вельми) и т.п. Отличительной чертой русского литературного языка является значительная группа слов церковнославянского происхождения или произносимых с церковнославянскими (старославянскими) особенностями. Это прежде всего слова без полногласия: враг, глава, плен, мрак и т.п; многие слова с жд, щ: одежда, вождь, нужда, сокращу и др. В украинском и белорусском языках церковнославянизмы отсутствуют (кроме заимствований из русского языка): ср. укр. ворог, голова, полон, морок, хоробрий, одежа и т.п.

Важным фактором, влиявшим на развитие русского литературного языка в 14-17вв., было взаимодействие его с церковнославянским языком, занимавшим довольно сильный позиции в письменности. С конца 14в. в связи с укреплением могущества Московского государства использование церковнославянских языковых средств в книжной речи заметно усиливается. Стремление придать речи торжественный стиль достигалось широким и неумеренным использованием церковнославянизмов. Наплыв последних грозил полным разрывом между общенародным и литературным языком. Между тем с конца 17в., когда произошло фактическое слияние всех русских областей в единое целое, начинается процесс складывания русской нации. В эту эпоху ликвидация различий между литературным и общенародным языком приобрела первостепенное значение. В традиционную книжную культуру речи проникает широкая струя живой устной речи. Однако сама по себе жива народная речь, оторванная от славяно-русского языка давней науки и культуры и пестрая в структурном отношении, не могла стать сразу базой общерусского национального языка. Необходим был разумный синтез элементов живой народной речи и традиционного книжно-литературного языка.

В период образования русского национального языка меняется взаимоотношение между общенародным языком и диалектами. Диалекты постепенно становятся пережиточной категорией и начинают подвергаться нивелировке. К концу 17в. складываются основы новой системы национального литературного языка, что было связано с медленным распадом церковнославянского языка и развитием демократического типа литературного языка, опирающегося на московское просторечие и деловой письменный язык. Важным этапом в этих изменениях была Петровская эпоха, когда русский язык обогатился множеством иноязычных заимствований и когда разрушение церковнославянского языка вылилось в смешение различных стилей литературного выражения.

Во второй половине 17 и начале 18 в. получают широкое развитие художественные, публицистические и научные жанры литературных произведений, в которых удельный вес церковнославянизмов заметно уменьшается. Ограничение использования церковнославянских форм, слов и оборотов стало в порядок дня. Важная роль в деле сближения литературного языка с общенародным разговорным принадлежит гениальному ученому и поэту М.В.Ломоносову. Создав знаменитую «теорию трех штилей», он ограничил и ввел в определенные рамки употребление церковнославянизмов. Вместе с тем была упорядочена жанрова принадлежность элементов литературного языка. Однако в 18в. формирование современного русского языка не было закончено. Только великий гений А.С. Пушкина осуществил всесторонний синтез русского литературного языка, создал его стройную систему и привел его в грамматическое соответствие с общенародным разговорным языком. Дальнейшее развитие и усовершенствование русский литературный язык получил в творчестве великих русских писателей. В настоящее время русский литературный язык является наиболее развитым из славянских языков.

<< Рефераты | << Введение в славянскую филологию | 
Мастерская Интернет-Технологий


Лучшая портативная техника. Плееры Камеры Телефоны Компьютеры

Rambler's Top100
Хостинг от uCoz